Menù principale
B004701 - LINGUA TEDESCA 2 (12 CFU)
Principali informazioni
Lingua Insegnamento
Contenuto del corso
Libri di testo consigliati
Obiettivi Formativi
Prerequisiti
Metodi Didattici
Altre Informazioni
Modalità di verifica apprendimento
Programma del corso
Anno Accademico 2018-19
Anno di corso
Terzo Anno - Annualità singola
Dipartimento di Afferenza
Lingue, Letterature e Studi Interculturali
Tipo insegnamento
Attività formativa monodisciplinare
Settore Scientifico disciplinare
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA
Crediti Formativi
12
Ore Didattica
60
Periodo didattico
13/09/2018 ⇒ 07/06/2019
Frequenza Obbligatoria
Si
Tipo Valutazione
Voto Finale
Contenuto del corso
mostra
Programma del corso
mostra
Docenza
Lingua Insegnamento
Italiano
Prof. Ballestracci: Italiano e tedesco
Prof. Ballestracci: Italiano e tedesco
Contenuto del corso
Le traduzioni italiane del Viaggio in Italia di Goethe (Napoli)
Nel corso si analizzeranno da un punto di vista linguistico, letterario e storico-culturale le principali traduzioni italiane del Viaggio in Italia di Goethe (soggiorno napoletano).
Prof. Ballestracci: La scrittura scientifica argomentativa. Sintassi e morfologia del tedesco in ottica contrastiva con l’italiano
Nel corso si analizzeranno da un punto di vista linguistico, letterario e storico-culturale le principali traduzioni italiane del Viaggio in Italia di Goethe (soggiorno napoletano).
Prof. Ballestracci: La scrittura scientifica argomentativa. Sintassi e morfologia del tedesco in ottica contrastiva con l’italiano
Libri di testo consigliati (Cerca nel catalogo della biblioteca)
J.W. Goethe Italienische Reise, dtv o altra edizione
J.W. Goethe, Viaggio in Italia, Oscar Mondadori (traduzione di Emilio Castellani)
J.W. Goethe, Viaggio in Italia, Sansoni (traduzione di Eugenio Zaniboni)
J.W. Goethe, Viaggio in Italia, Garzanti (traduzione di Lorenza Rega)
J.W. Goethe, Lettere da Napoli, Guida (traduzione di Giustino Fortunato)
Prof. Ballestracci: •Sabrina Ballestracci (2013), Stili e testi in lingua tedesca. Strumenti per l’analisi. Carocci, Roma.
•Dispense e fotocopie per le esercitazioni messe a disposizione dal docente presso la Fotocopisteria X, Via San Gallo, 72r.:
•Raccolta testi per le esercitazioni + parti da:
•Duden (2009), Die Grammatik, Mannheim, Duden.
•Weinrich Harald (1993), Textgrammatik der deutschen Sprache, Mannheim, Duden.
J.W. Goethe, Viaggio in Italia, Oscar Mondadori (traduzione di Emilio Castellani)
J.W. Goethe, Viaggio in Italia, Sansoni (traduzione di Eugenio Zaniboni)
J.W. Goethe, Viaggio in Italia, Garzanti (traduzione di Lorenza Rega)
J.W. Goethe, Lettere da Napoli, Guida (traduzione di Giustino Fortunato)
Prof. Ballestracci: •Sabrina Ballestracci (2013), Stili e testi in lingua tedesca. Strumenti per l’analisi. Carocci, Roma.
•Dispense e fotocopie per le esercitazioni messe a disposizione dal docente presso la Fotocopisteria X, Via San Gallo, 72r.:
•Raccolta testi per le esercitazioni + parti da:
•Duden (2009), Die Grammatik, Mannheim, Duden.
•Weinrich Harald (1993), Textgrammatik der deutschen Sprache, Mannheim, Duden.
Obiettivi Formativi
Prof. Ballestracci:
Lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento alla scrittura scientifica argomentativa di ambito umanistico-germanistico:
•descrivere teoricamente sia in italiano sia in tedesco i principali fenomeni morfologici e sintattici della lingua tedesca in ottica contrastiva con l'italiano
•analizzare i campi sintattici tipici della frase tedesca
•individuare e descrivere i costituenti di frase in essi contenuti, facendo riferimento alla loro struttura sia sintattica sia morfologica
•riconoscere e sapere utilizzare le principali strutture di connessione testuale (Referenz, Konnektoren).
Nel suo complesso, il corso (parte docente + lettorato) prevede il raggiungimento di un livello linguistico minimo B2.1/B2.2, secondo il quadro di riferimento europeo.
Lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento alla scrittura scientifica argomentativa di ambito umanistico-germanistico:
•descrivere teoricamente sia in italiano sia in tedesco i principali fenomeni morfologici e sintattici della lingua tedesca in ottica contrastiva con l'italiano
•analizzare i campi sintattici tipici della frase tedesca
•individuare e descrivere i costituenti di frase in essi contenuti, facendo riferimento alla loro struttura sia sintattica sia morfologica
•riconoscere e sapere utilizzare le principali strutture di connessione testuale (Referenz, Konnektoren).
Nel suo complesso, il corso (parte docente + lettorato) prevede il raggiungimento di un livello linguistico minimo B2.1/B2.2, secondo il quadro di riferimento europeo.
Prerequisiti
Prof. Ballestracci:
Livello A2.2/B1 di tedesco
Livello A2.2/B1 di tedesco
Metodi Didattici
Prof. Ballestracci: Lezioni frontali, esercitazioni di gruppo. Oltre al corso teorico lo studente è tenuto a frequentare il lettorato (informazioni al seguente link: https://www.lilsi.unifi.it/vp-389-orari.html).
Altre Informazioni
Prof. Ballestracci:
•Si prega di NON chiedere informazioni via mail. Informazioni generiche concernenti gli insegnamenti di Tedesco sono visibili sul sito, eventuali avvisi vengono pubblicati nella bacheca sul sito di ateneo.
•Per questioni individuali è a disposizione un ricevimento: Giovedì, 10-12, via S. Reparata 93-95, III piano, stanza 14.
•Per informazioni concernenti il lettorato, sono a disposizione i lettori: Proff. Christiane Büchel, Beatrix Eberhart, Angelika Kruse, Paul Rentrop, Katharina Müller (indirizzi mail reperibili in CercaChi).
•Si prega di limitare l'utilizzo della posta elettronica ai casi di estrema necessità.
•Si prega di NON chiedere informazioni via mail. Informazioni generiche concernenti gli insegnamenti di Tedesco sono visibili sul sito, eventuali avvisi vengono pubblicati nella bacheca sul sito di ateneo.
•Per questioni individuali è a disposizione un ricevimento: Giovedì, 10-12, via S. Reparata 93-95, III piano, stanza 14.
•Per informazioni concernenti il lettorato, sono a disposizione i lettori: Proff. Christiane Büchel, Beatrix Eberhart, Angelika Kruse, Paul Rentrop, Katharina Müller (indirizzi mail reperibili in CercaChi).
•Si prega di limitare l'utilizzo della posta elettronica ai casi di estrema necessità.
Modalità di verifica apprendimento
Orale
Prof. Ballestracci:
•La verifica delle competenze avverrà in itinere.
•Le prove in itinere, di carattere scritto, saranno due.
•Le due prove scritte in itinere, che avverranno in aula, dovranno essere integrate tramite una breve relazione di riassunto delle due prove, da redigere a casa in formato word secondo le norme che verranno fornite.
•Il voto finale sarà determinato dalla media delle due prove e della relazione nonché dall’impegno e coinvolgimento dimostrati in aula durante le lezioni teoriche e le esercitazioni applicative (individuali e/o di gruppo). Esso andrà a fare media con i voti conseguiti per il corso del Prof. Collini e nei lettorati.
•Le due prove in itinere - e dunque anche la relazione - consteranno di domande teoriche sui contenuti del corso e/o esempi di applicazione della parte teorica all'analisi di esempi testuali.
•La verbalizzazione avverrà durante i normali appelli d’esami, previa iscrizione online.
•Chi non avrà superato le prove potrà integrarle durante i normali appelli di esame.
•Chi non sarà soddisfatto dell’esito delle prove in itinere e della relazione potrà sostenere nuovamente l’esame durante i normali appelli di esame.
Prof. Ballestracci:
•La verifica delle competenze avverrà in itinere.
•Le prove in itinere, di carattere scritto, saranno due.
•Le due prove scritte in itinere, che avverranno in aula, dovranno essere integrate tramite una breve relazione di riassunto delle due prove, da redigere a casa in formato word secondo le norme che verranno fornite.
•Il voto finale sarà determinato dalla media delle due prove e della relazione nonché dall’impegno e coinvolgimento dimostrati in aula durante le lezioni teoriche e le esercitazioni applicative (individuali e/o di gruppo). Esso andrà a fare media con i voti conseguiti per il corso del Prof. Collini e nei lettorati.
•Le due prove in itinere - e dunque anche la relazione - consteranno di domande teoriche sui contenuti del corso e/o esempi di applicazione della parte teorica all'analisi di esempi testuali.
•La verbalizzazione avverrà durante i normali appelli d’esami, previa iscrizione online.
•Chi non avrà superato le prove potrà integrarle durante i normali appelli di esame.
•Chi non sarà soddisfatto dell’esito delle prove in itinere e della relazione potrà sostenere nuovamente l’esame durante i normali appelli di esame.
Programma del corso
Il corso è diviso in una parte docente e una parte di lettorato. La parte docente consta di un modulo di 30 ore con la Prof.ssa Ballestracci e di un modulo di altre 30 ore con il Prof. Collini (di cui sono obbligatorie 10 ore di frequenza). La parte di lettorato prevede la frequenza di tre moduli per un totale di 6 ore alla settimana. La parte di lettorato è di durata annuale.
Prof. Colllini:
Le traduzioni italiane del Viaggio in Italia di Goethe (Napoli)
Nel corso si analizzeranno da un punto di vista linguistico, letterario e storico-culturale le principali traduzioni italiane del Viaggio in Italia di Goethe (soggiorno napoletano).
Prof. Ballestracci:
Partendo dalle tecniche e strategie di lettura e comprensione del testo acquisite al I anno, il corso propone l’apprendimento di competenze specifiche, utili alla ricezione e produzione di testi scientifici argomentativi. Particolare attenzione verrà data allo studio e all’analisi di fenomeni e strutture grammatico-testuali tipici del tedesco a confronto con la lingua italiana. L’analisi verrà applicata a esempi testuali scientifici argomentativi di diversa tipologia.
Prof. Colllini:
Le traduzioni italiane del Viaggio in Italia di Goethe (Napoli)
Nel corso si analizzeranno da un punto di vista linguistico, letterario e storico-culturale le principali traduzioni italiane del Viaggio in Italia di Goethe (soggiorno napoletano).
Prof. Ballestracci:
Partendo dalle tecniche e strategie di lettura e comprensione del testo acquisite al I anno, il corso propone l’apprendimento di competenze specifiche, utili alla ricezione e produzione di testi scientifici argomentativi. Particolare attenzione verrà data allo studio e all’analisi di fenomeni e strutture grammatico-testuali tipici del tedesco a confronto con la lingua italiana. L’analisi verrà applicata a esempi testuali scientifici argomentativi di diversa tipologia.