Menù principale
B004699 - LINGUA SPAGNOLA 2 (12 CFU)
Principali informazioni
Lingua Insegnamento
Contenuto del corso
Libri di testo consigliati
Obiettivi Formativi
Prerequisiti
Metodi Didattici
Altre Informazioni
Modalità di verifica apprendimento
Programma del corso
Anno Accademico 2018-19
Anno di corso
Terzo Anno - Annualità singola
Dipartimento di Afferenza
Lingue, Letterature e Studi Interculturali
Tipo insegnamento
Attività formativa monodisciplinare
Settore Scientifico disciplinare
L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Crediti Formativi
12
Ore Didattica
60
Periodo didattico
13/09/2018 ⇒ 07/06/2019
Frequenza Obbligatoria
Si
Tipo Valutazione
Voto Finale
Contenuto del corso
mostra
Programma del corso
mostra
Lingua Insegnamento
Le lezioni si terranno in lingua spagnola.
Contenuto del corso
Nel corso si sistematizzeranno i principali strumenti concettuali affinché lo studente possa avviare la propria ricerca su problemi linguistici e traduttivi. Si aiuterà lo studente a affrontare con sicurezza alcune situazioni comunicative professionali oltre che sociali ed accademiche, leggere e comprendere testi specialistici di carattere divulgativo di varia natura, produrre e tradurre testi dettagliati e articolati su argomenti complessi ma non altamente specialistici.
Libri di testo consigliati (Cerca nel catalogo della biblioteca)
a) F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, ed. Edelsa, ult. ed., volume 1 e 2.
b) M. Carrera Díaz, Grammatica Spagnola, Laterza: Bari, ult. ed.
c) M.V. Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel, ultima ed.
d) A. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
e) J. Viñoly, Diccionario guía de redacción, Barcelona, Teide, ultima ed.
f) Lettura di un romanzo e un saggio in lingua spagnola tra una selezione consegnata dai docenti a lezione.
g) Manuale di aula e antologia testi (consultare ogni docente di lettorato)
b) M. Carrera Díaz, Grammatica Spagnola, Laterza: Bari, ult. ed.
c) M.V. Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel, ultima ed.
d) A. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
e) J. Viñoly, Diccionario guía de redacción, Barcelona, Teide, ultima ed.
f) Lettura di un romanzo e un saggio in lingua spagnola tra una selezione consegnata dai docenti a lezione.
g) Manuale di aula e antologia testi (consultare ogni docente di lettorato)
Obiettivi Formativi
Gli obbiettivi del corso sono i seguenti:
a) aiutare lo studente a raggiungere una conoscenza della lingua descritta come livello C1 nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Alla fine del corso lo studente deve avere ampliato e consolidato la propria capacità di esprimersi in spagnolo; dovrà saper usare la lingua spagnola in tutte le sue manifestazioni, tanto quotidiane come lavorative.
b) stimolare lo studente a riflettere criticamente sul funzionamento della lingua spagnola in contesti specialistici a carattere divulgativo e su alcuni punti chiavi della traduzione tra la lingua spagnola e la lingua italiana. Lo studente saprà riflettere criticamente sui problemi della traduzione.
c) Alla fine del corso lo studente avrà imparato ad imparare una lingua straniera diventando responsabile del proprio processo formativo e sviluppando strategie idonee per gestire le abilità linguistiche di base.
a) aiutare lo studente a raggiungere una conoscenza della lingua descritta come livello C1 nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Alla fine del corso lo studente deve avere ampliato e consolidato la propria capacità di esprimersi in spagnolo; dovrà saper usare la lingua spagnola in tutte le sue manifestazioni, tanto quotidiane come lavorative.
b) stimolare lo studente a riflettere criticamente sul funzionamento della lingua spagnola in contesti specialistici a carattere divulgativo e su alcuni punti chiavi della traduzione tra la lingua spagnola e la lingua italiana. Lo studente saprà riflettere criticamente sui problemi della traduzione.
c) Alla fine del corso lo studente avrà imparato ad imparare una lingua straniera diventando responsabile del proprio processo formativo e sviluppando strategie idonee per gestire le abilità linguistiche di base.
Prerequisiti
Il corso si rivolge a studenti che abbiano una buona padronanza della lingua spagnola che consenta loro di affrontare con disinvoltura un’ampia gamma di situazioni comunicative e di testi di letteratura e di attualità.
Sono requisiti fondamentali:
a) l’aver superato l’esame di Lingua spagnola I
b) una ottima competenza in lingua italiana;
c) una consolidata esperienza di lettura e ascolto di documenti di varia natura in lingua spagnola;
d) la capacità di usare programmi informatici per l’elaborazione di testi e di muoversi nella rete internet.
Sono requisiti fondamentali:
a) l’aver superato l’esame di Lingua spagnola I
b) una ottima competenza in lingua italiana;
c) una consolidata esperienza di lettura e ascolto di documenti di varia natura in lingua spagnola;
d) la capacità di usare programmi informatici per l’elaborazione di testi e di muoversi nella rete internet.
Metodi Didattici
Il corso è articolato in tre parti strettamente correlate tra loro:
- analisi sistematica della lingua nei suoi aspetti contrastivi con particolare attenzione ai problemi traduttivi italiano-spagnolo.
- uso della lingua in contesti naturali (comprensione ed espressione scritta e orale).
- autoapprendimento guidato.
Queste aree sono state programmate globalmente e non sono alternative. Ciascuna di esse presuppone il lavoro svolto nelle altre. Il corso istituzionale sarà organizzato in due moduli:
Modulo A: Introduzione ai problemi teorici della traduzione. Analisi e traduzione di testi di diversa tipologia.
Modulo B: Applicazione pratica del modulo A e autoapprendimento.
Il modulo A si svolge con lezioni frontali in aula e in e-learning (impegno per lo studente di 60 ore). Per lo studio pratico della lingua sono previste 80 ore di esercitazioni di lettorato e 40 ore di attività di autoapprendimento guidato dalla cattedra.
- analisi sistematica della lingua nei suoi aspetti contrastivi con particolare attenzione ai problemi traduttivi italiano-spagnolo.
- uso della lingua in contesti naturali (comprensione ed espressione scritta e orale).
- autoapprendimento guidato.
Queste aree sono state programmate globalmente e non sono alternative. Ciascuna di esse presuppone il lavoro svolto nelle altre. Il corso istituzionale sarà organizzato in due moduli:
Modulo A: Introduzione ai problemi teorici della traduzione. Analisi e traduzione di testi di diversa tipologia.
Modulo B: Applicazione pratica del modulo A e autoapprendimento.
Il modulo A si svolge con lezioni frontali in aula e in e-learning (impegno per lo studente di 60 ore). Per lo studio pratico della lingua sono previste 80 ore di esercitazioni di lettorato e 40 ore di attività di autoapprendimento guidato dalla cattedra.
Altre Informazioni
Modalità di frequenza: è determinante la frequenza al corso e alle esercitazioni di lettorato. Gli studenti che non possono frequentare le lezioni per seri motivi dovranno concordare con il docente attività didattiche integrative.
Modalità di verifica apprendimento
L’esame prevede il superamento del modulo B per poter accedere alla prova del modulo A. La prova del modulo B consiste in prove di comprensione scritta e orale e di produzione scritta e orale in itinere volte a valutare la consapevolezza dei propri errori e la capacità di autocorrezione in un livello C1 del QERL. La prova A è volta ad accertare la competenza di riflessione metalinguistica, lessicale e traduttologica dello studente.
Programma del corso
1. Grammatica
1.1. Principali problemi sintattici relativi alla subordinazione.
1.2. La costruzione dei testi
1.3. Le convenzioni di genere testuale.
1.4. I principali segnali discorsivi.
1.5. Le perifrasi verbali.
2. Contenuti lessicali e fraseologici (collocazioni, modismi, ecc.): casa, famiglia, giochi e sport, stampa, radio, televisione, religione, scuola e amici, personalità, lavoro, funzionamento della città, del paese e dell’organizzazione sociale e politica, le vacanze.
3. Contenuti nozionali e funzionali del livello C1 del QERL.
4. Nozioni basilari di pragmatica e principali teorie pragmatiche.
5. Nozioni basilari di traduzione e traduttologia e principali teorie traduttologiche.
1.1. Principali problemi sintattici relativi alla subordinazione.
1.2. La costruzione dei testi
1.3. Le convenzioni di genere testuale.
1.4. I principali segnali discorsivi.
1.5. Le perifrasi verbali.
2. Contenuti lessicali e fraseologici (collocazioni, modismi, ecc.): casa, famiglia, giochi e sport, stampa, radio, televisione, religione, scuola e amici, personalità, lavoro, funzionamento della città, del paese e dell’organizzazione sociale e politica, le vacanze.
3. Contenuti nozionali e funzionali del livello C1 del QERL.
4. Nozioni basilari di pragmatica e principali teorie pragmatiche.
5. Nozioni basilari di traduzione e traduttologia e principali teorie traduttologiche.