Menù principale
B003129 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
Principali informazioni
Lingua Insegnamento
Contenuto del corso
Libri di testo consigliati
Obiettivi Formativi
Prerequisiti
Metodi Didattici
Modalità di verifica apprendimento
Programma del corso
Anno Accademico 2017-18
Coorte 2016 - Laurea Triennale (DM 270/04) in PROGETTAZIONE E GESTIONE DI EVENTI E IMPRESE DELL'ARTE E DELLO SPETTACOLO
Anno di corso
Secondo Anno - Secondo Semestre
Dipartimento di Afferenza
Storia, Archeologia, Geografia, Arte e Spettacolo (SAGAS)
Tipo insegnamento
Attività formativa monodisciplinare
Settore Scientifico disciplinare
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Crediti Formativi
12
Ore Didattica
72
Periodo didattico
01/03/2018 ⇒ 06/06/2018
Frequenza Obbligatoria
No
Tipo Valutazione
Voto Finale
Contenuto del corso
mostra
Programma del corso
mostra
Docenza
Lingua Insegnamento
ITALIANO
Contenuto del corso
Il corso intende offrire gli strumenti per gestire situazioni comunicative scritte e orali in cui siano necessarie strutture linguistiche e lessico specializzato in relazione all’ambito di studio del corso di laurea. In particolare, si analizzeranno elementi tipici dei settori dell’arte, dei media, del marketing e della gestione di eventi. Principi e applicazioni fondamentali della traduzione del testo specialistico applicati ai settori d’interesse.
Libri di testo consigliati (Cerca nel catalogo della biblioteca)
Lingua inglese
Virginia Evans, Jenny Dooley, Henrietta P. Rogers, Art & Design, Express Publishing.
Nick Ceramella, Elizabeth Lee, Cambridge English for the Media, CUP.
Nick Robinson, Cambridge English for Marketing, CUP.
Sylee Gore, English for Marketing and Advertising, OUP.
Grammatica.
Michael Vince, Intermediate Language Practice with key, Macmillan.
Michael Vince, First Certificate Language Practice with key, Macmillan.
Teoria della Traduzione:
P. Diadori, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Firenze, Le Monnier, 2012.
Virginia Evans, Jenny Dooley, Henrietta P. Rogers, Art & Design, Express Publishing.
Nick Ceramella, Elizabeth Lee, Cambridge English for the Media, CUP.
Nick Robinson, Cambridge English for Marketing, CUP.
Sylee Gore, English for Marketing and Advertising, OUP.
Grammatica.
Michael Vince, Intermediate Language Practice with key, Macmillan.
Michael Vince, First Certificate Language Practice with key, Macmillan.
Teoria della Traduzione:
P. Diadori, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Firenze, Le Monnier, 2012.
Obiettivi Formativi
Il corso è orientato al raggiungimento del livello B2 secondo quanto stabilito dagli standard CEFR (Common European Framework of Reference for Languages)
Prerequisiti
Non sono previste propedeuticità specifiche, anche se è consigliato accedere al corso con un livello linguistico di base acquisito (A1 secondo gli standard CEFR).
Metodi Didattici
Le lezioni avranno un'impostazione laboratoriale e gli studenti saranno sempre impegnati in esercitazioni sia di lingua che di traduzione.
Modalità di verifica apprendimento
L'esame finale prevede una prova scritta in cui saranno verificate le competenze linguistiche relative all’uso della lingua e alle strutture grammaticali e di traduzione acquisite dagli studenti.
Programma del corso
La prima parte del corso sarà rivolta ad assimilare contenuti specifici di vari ambiti in relazione fra loro (design, fotografia, arte e materiali dell’arte, etc.). Questi saranno veicolati tramite letture specifiche e esercizi mirati all’assimilazione dei vocaboli di base delle varie discipline collegate al corso di laurea.
La seconda parte del corso approfondirà e estenderà i contenuti trattati nella prima, contestualizzandoli in specifiche aree di applicazione (cinema, new media, advertising, marketing, eventi).
Ulteriori approfondimenti lessicali saranno offerti in ambiti relativi, ma non limitati, agli argomenti trattati durante il corso, a completamento della formazione.
Trasversalmente al corso, saranno proposte esercitazioni di potenziamento delle competenze grammaticali proprie del livello atteso di uscita del corso.
Contestualmente parte dei testi affrontati sarà elaborata anche in ottica traduttologica, per applicare e assimilare i principi fondamentali della traduzione specializzata, attraverso analisi preliminare al testo e lavoro sulle varie istanze del processo di traduzione.
Il corso è orientato al raggiungimento del livello B2 secondo quanto stabilito dallo standard CEFR (Common European Framework of Reference for Languages). Non sono previste propedeuticità specifiche, anche se è consigliato accedere al corso con un livello linguistico di base acquisito (A1 secondo gli standard CEFR).
Gli studenti non frequentanti aggiungeranno alla dispensa anche il completamento dei due manuali di Michael Vince, che rientrano tra i testi consigliati per gli studenti frequentanti.
La seconda parte del corso approfondirà e estenderà i contenuti trattati nella prima, contestualizzandoli in specifiche aree di applicazione (cinema, new media, advertising, marketing, eventi).
Ulteriori approfondimenti lessicali saranno offerti in ambiti relativi, ma non limitati, agli argomenti trattati durante il corso, a completamento della formazione.
Trasversalmente al corso, saranno proposte esercitazioni di potenziamento delle competenze grammaticali proprie del livello atteso di uscita del corso.
Contestualmente parte dei testi affrontati sarà elaborata anche in ottica traduttologica, per applicare e assimilare i principi fondamentali della traduzione specializzata, attraverso analisi preliminare al testo e lavoro sulle varie istanze del processo di traduzione.
Il corso è orientato al raggiungimento del livello B2 secondo quanto stabilito dallo standard CEFR (Common European Framework of Reference for Languages). Non sono previste propedeuticità specifiche, anche se è consigliato accedere al corso con un livello linguistico di base acquisito (A1 secondo gli standard CEFR).
Gli studenti non frequentanti aggiungeranno alla dispensa anche il completamento dei due manuali di Michael Vince, che rientrano tra i testi consigliati per gli studenti frequentanti.